万湖会议 Die Wannseekonferenz (2022)
Die Wannseekonferenz导演: 马蒂·格肖内克
编剧: Magnus Vattrodt / Paul Mommertz
主演: 菲利普·霍奇迈尔 / 约翰尼斯·艾麦亚 / 马克西米连·布鲁克纳 / Matthias Bundschuh /
法比安·布施 / 更多…
类型: 剧情 / 历史 / 战争
制片国家/地区: 德国
语言: 德语
上映日期: 2022-01-18(德国)
片长: 108分钟
又名: The Conference
电影简介:
在1942年1月20日的万湖会议上,纳粹高级官员开会决定如何最好地实施对欧洲犹太人的种族灭绝。
资源截图:
资源链接:
下载方式:
当前资源保证有效
请放心下载
资源如有任何问题可加站长QQ:1178360254
百度网盘链接地址:https://pan.baidu.com/s/1N4uOUs8vblZdZKPjbPeXVw
百度网盘提取码:点击获取
温馨提示:将资源后缀改为.mp4即可,请勿在线解压观看,避免被和谐。
下载方式2:
1.直接扫描下方微信/支付宝二维码付款2元
2.添加站长QQ:1178360254后将”支付截图+电影名”发送给站长
3.站长收到信息后第一时间将网盘地址和提取码发给大家


电影评述:
德语中,复合词是一大特点。它让德语能够通过简单的叠加创造新词。这种造方法虽然在英文里也有(如football, schoolgirl这种),但永远不会像德语一样能够如此随意地将任意数量的单词写在一起。一个极端的例子:多瑙河汽轮电气服务行政管理处附属协会,Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft,这个由80个字母组成的“单词”,是吉尼斯纪录上最长的德语词。其实不过就是Donau(多瑙)dampf(蒸汽)schiff(船)fahrts(运输)elektrizitäten(电气)haupt(总)betriebswerk(车间)bau(建造)unter(附属)beamten(管理处)gesellschaft(协会)这些名词叠加起来而已。
因此,但在这一点上,德语与中文其实极其相似,相似到甚至会产生“恐怖谷”的效应。(unheimliche Änhlichkeit, ich würde sagen)。我甚至在想,这之间的联系除了可以有语言学上的论证,是否还可以追溯到某种官僚性体质对语言的影响。
die Judenfrage, 不是the problem of the Jews, 不是 the Jewish problem,是而Juden(犹太人)Frage(问题)。
der Judentransporte,不是the transportation of the Jews,而是Juden(犹太人)Transporte(转运)。
das Konzentrationslager,不是 the concentration camp,而是Konzentrations(集中)Lager(营)。
die Endlösung,不是the final solution,而是End(最终)Lösung(解决方案)。
通过这种造词的方式,创造概念、名词、机构变得很加容易。如果“多瑙河汽轮电气服务行政管理处附属协会”出现在英语中,我只能想象它成为《Yes, Prime Minister》中的一个讽刺段子。但在德语和中文中,虽然略显冗长,却并不违和。通过复合词的形式,一个可能有些不合常理和荒缪的概念在语言体系中获得了完全的合法性和不容质疑的权威性。与此同时,组成语言的单词却又保持了相对的纯洁。Konzentration, Lager, End, Lösung 本身的意义没有被污染,依然能够很好地在任何语境中被中性地使用。也正因如此,这些复合词被创造出来的时候,有相当大的迷惑性,没有人再去追问:为什么犹太人是一个问题?为什么犹太人需要被转运?为什么要把犹太人集中起来并最终将这个问题解决?就像万湖会议在短短90分钟所讨论的一样。
转载请注明:我爱斗图网 » 《万湖会议》网盘下载 – 720P/1080P高清完整版下载